• Kontakt : 22 853 70 27

  • Godziny otwarcia : Pon - Pt od 8:00 do 17:00

textos de quechua central

LIBRO DE APOYO QUECHUANOMBRES DE LOS AUTORES: jhiOBANA CARDOzOMARICEL COPACARRERA:QWICHWA. Entonces, el quechua no tuvo como cuna de origen al Cuzco, sino probablemente a las regiones de la costa central y la serranía inmediata entre Lima y Áncash, localizadas entre los valles de Pativilca-Supe-HuauraChancay, aproximadamente hace más de 3000 años (véase Torero, 2002; Cerrón-Palomino, 1987; Beresford y Heggarty, 2010). Asqueroso, sucio. s. Cuerno, asta. s. Sordo; zonzo, bruto. s. Sal. naani. laaha. Chaychaw llapan qunqurikurkur, rikrankunata kicharkur, mashtarkur, llapan runakuna yachaqwan mañakuyaañaq. Rimaypa ñawpaqninchaw niykur ushananchawmi churanchik, kaynaw: • ¡Akakáw! s. Barranco, risco. Español - Quechua Traductor < cambiar > Traducción: English translator: Spanish Quechua . lapiy. adj. s. Banda (lado). s. Harina. shillikay. vaca → waaka cebolla → siwilla Los topónimos y antropónimos deben escribirse respetando los Anqash, Shawsha, Qiruqucha… Atawallpa, Llanqi, Qishpi… 10 nombres ancestrales en quechua. El quechua fue la única lengua durante el imperio incaico. manchakay. kartakuy. • Imakunatapis chay laaya kaqllata qillqaptinchik, ura shuqanchawnaw: Qatuchawmi rantimushaq: papata, aychata, sarata, uqata, riquta, ullukutapis. Kay alaq papallatapis miukurkuy taytáy. ikiy. ee, oo, ii unay waqaq hanllakunatanaw kay markunachaw rimayaptinpis, llapanchik ay, aw, uy niraqkunawan qillqananchik. Así, morfológicamente, 8 Según el alfabeto unificado para la escritura ortográfica del quechua central, para el caso del Huanca (Wanka), los fonemas retroflejos /ĉ/ y /ŝ/ son representados con las grafías ˂ćh˃ y ˂śh˃, respectivamente. adj. Pequeño, menudo. Si deseas repasar el tema tendrás un enlace debajo de tu puntaje total, para ir a la lección. Este manual permite a docentes de escuelas EIB conocer más su lengua originaria, contar con orientaciones para el uso del alfabeto oficial y normas de escritura consensuadas, y avanzar en la construcción de estilos escritos que se vayan estandarizando por acción de los hablantes de esta lengua originaria. Niykur yapayshi illapaqa pashtariñaq, hirkamanshi rataykuñaq, patsatapis kuyuchirqanshi. Yarpashun 87 5.2 Mañakuy shimikuna qillqay. El léxico del quechua central muestra una distribución geográfica limitada y que no sobrepasa los límites de este grupo, salvo ocasionalmente en zonas fronterizas. llillishqa. puway. 152 qilla. v. Quemarse (con líquido hirviente). Áncash: Bolognesi y Ocros. adj. v. Eructar. Se usan mayúsculas y minúsculas de modo similar que se usan en 11 otras lenguas escritas. hallqaruna. . paqay. Niykur pichunchik chinchu aqashqawan, runtuta, ahusta, wirata, kachitapis winarkur, chay llapanta takunchik. 73 [-shaa] 1. yaku. Kawaqtinstiq, shumak, alli, alli yanapanakur imaruraychawpis: Intintsiqwan, qillantsipish, kuyllur patsa, hirka rahukuna, qunkurikurnin raymi patsachaw mañaquntsik. Como podemos ver, el quechua central no se habla de manera uniforme, sino muy variada. . 7 talking about this. adj. s. Especie de papa. De la Arqueología cuadra 2, San Borja Lima, Perú Teléfono: 615-5800 www.minedu.gob.pe Primera edición, marzo 2018 Tiraje: 21,700 ejemplares Elaboración de contenido Félix Julca Guerrero, Franklin Espinoza Bustamante, Humberto León Huarac Revisión lingüís!ca Franklin Espinoza Bustamante Revisión par!cipa!va con equipos regionales Ancash: Ariza Zevallos Orla Máxima, Cabello Antúnez César Marino, León Tahua Dionisio Beltrán, Mejía García Jéssica, Mejía Pasión Eliseo Jorge, Quispe Loli Judith Grimanela, Ramírez Palacios Zenaida, Requelme Jara César, Robles Andrade Samuel, San!ago Bazán Medino, Vargas Arce César, Veramendi Rojas Clodoaldo, Verde Espinoza Flormila, Vidal López Helí Walter Huánuco: Basilio Robles María, Mar!corena Lloclla Eladio, Peña Blas Eugenio, Ríos Cas!llo Imelda, Tarazona Camara Joaquín, Tucto Ramirez Amador, Vásquez Cipriano Fermín Junín: Herrera Mendoza Luis Jesús, Montero Ticse Medgar Nelson, Ninahuanca Misari Rosario, Nuñez Castro Liz, Quispe Huarcayo Ricardo, Raymundo Vega Juan, Tovar Gonzáles Nila Pasco: Carbajal Requis Manzueto, Soto Ibarra Gregoriano La Libertad: Correa Morales Miguel, Neponoceno Jara Lorenzo, Uceda Ponce Milagros Judith Lima: Coronado Miranda Candelaria, Espinoza Sánchez Marylu, Pérez León, Marcelina, Quispe Pinedo Genaro, Holger Saavedra Salas, Shicshi Romero Erika Asesoría y revisión técnica (Digeibira-DEIB) Vidal César Carbajal Solís, Teddy Cas!llo Achic, Milton Loarte Alvarado Diseño y diagramación Axel Torres Queija Ilustraciones Francisco Valverde Valverde, dibujos de la DEIB Cuidado de edición Javier Ugaz Aguilar, Vidal Carbajal Solís Se terminó de imprimir en julio del 2018 en: CONSORCIO SAN PEDRO - PACÍFICO - CECOSAMI Calle 3 Mza. 96 1. v. Adelgazar. CLASIFICACIÓN Y ZONIFICACIÓN DEL QUECHUA CENTRAL El quechua central es un complejo dialectal caracterizado por el entrecruzamiento de isoglosas morfofonológicas y también de léxico. s. Frutescencia de la papa. 124 2. qapaq. Sasa naani Sasa naaniqa saqwanawllami karupita rikakun. v. Comer poquitos. Veamos los siguientes ejemplos: piqa ‘cabeza’, ashku ‘papa’, haka ‘cuy’, tamya ‘lluvia’, hunaq ‘día’, aqtsa ‘cabello’, waray ‘mañana’/ ‘amanecer’, chusku ‘cuatro’, aywa‘ir’, qishya- ‘enfermarse’, yarqu- ‘salir’, usha- ‘terminar’, qallwash ‘amarillo’, allaapa ‘mucho’, etcétera. Alto Marañón Huánuco: Dos de Mayo y Yarohuilca. shawintu. adj. Chaymanmi winanchik imayka hachakunata. Ichaqa q luqyayuqta qillqananchik. hanka. Kastilla shimipita shamuq runashutikunataqa, chay shimichaw qillqashqanchiknawllami qillqashun, Jhonathan shimitanaw. • Chakiquchachaw yaku tsakishqa. kallishtu. Prohibida la reproducción de este libro por cualquier medio, total o parcialmente, sin permiso expreso de los editores Impreso en el Perú/Printed in Peru 2 Estimados maestros y maestras: La implementación de la política de educación intercultural bilingüe (EIB) implica contar con un conjunto de herramientas normativas, políticas y pedagógicas para su adecuada concreción en las instituciones educativas que atienden a estudiantes de pueblos originarios o indígenas. Aumentar, multiplicarse. Kay luqyaqa maychawpis manam hukman tikrantsu, mayqan luqyawan qatinakurpis chaynawllami rimakan. s. Liendre. En Glosbe encontrarás traducciones de quechua a español provenientes de diversas fuentes. v. Cosquillear, hacer cosquillas. Mamaami qatupita rantimushqa: papata uqata sarata tantatapis Mamaami qatupita rantimushqa: papata, uqata, sarata, tantatapis. piruru. Chaynashi pukutayqa hanaqpatsaman yanayaypa yanayar witsikurkuñaq, niykurnashi tamya qallarkurqan. lawsa. s. Puente. Lengua quechua - Texto de estudio. chashqa. ra. En el siguiente cuadro, se presenta las variedades del quechua central, sus subvariedades y los lugares donde se habla. marku. kallapa. malliy. En el quechua ancashino, además del sufijo –q que es usado para los tiempos presente y pasado, se usa el sufijo –yki para el tiempo futuro (muna–shqa–yki ‘yo te querré’). Imayka awaytapis rasllashi ushariq. Hakapita ¿Imanawtaq hakaqa? No obstante, Chaki ‘pie’ / tsaki ‘seco’ 3 en otros casos, ch y ts funcionan como fonemas diferentes por lo chay ‘llegar’ / tsay ‘ese, esa, que se deben escribir en forma independiente. texto En Quechua cuzqueño. s. Caliente. Chaychawshi tariñaq tuurukunapa yupinta rumi hananchaw, niykur tuurupa pakishqa waqranta tarikuñaq, kay waqraqa quripita kañaq. . s. Arracacha. yarpaakuy. v. Desafilar. Intipa mishki uqan Uqataqa, papatanawmi mururqaa, mashwatanawmi chakrachaw uryaparqaa chunka killatanawmi ayllurqaa, allpa mankachawmi yanurqaa. pani. A su vez, estos conjuntos mayores agrupan a otros grupos menores y estos, incluso, a otros más pequeños. v.2. Es decir, son representaciones escritas que tratan de reflejar el habla particular de cada zona donde se habla el quechua central. En este caso, para desambiguar las diferentes interpretaciones, el contexto de la comunicación y el 1 El fonema africado retroflejo /ĉ/ se representa ortográficamente con la grafía ˂ćh˃ (ćhaki ‘seco’). haacha. de hakllu. de la misma manera le cuesta reconocer el propósito y el tema central. s. Hoja de plantas. shapra. Ponemos a su disposición esta herramienta de traducción automática Quechua de palabras en Quechua, los textos Quechua, frases en Quechua y más. • ¡Mamalláy! Shuqan: castellano quechua computadora computadora televisión television internet internet celular celular whatsaap whatsaap facebook facebook messenger messenger laptop laptop tablet tablet microondas microondas refrigeradora refrigeradora lavadora lavadora 90 Rikashun imanawmi mana qichwachaw kaq hanllakuna, luqyakuna rimakan. Para distinguir las diferentes formas de habla del quechua central a continuación presentamos los textos escritos por un equipo de profesores de las diferentes zonas del quechua central. Puukay. s. Gallo. saqtay. En ciertos casos, ts obedece a una variación de ch. kachichay. waqta2. Chaychaw kaykaayaptinpis manashi tamyañaqtsu. nirnin. Se escribe usando las formas matrices de los sonidos, morfemas y palabras. num. Chaynaw parlayanqanchaw intiwan wayraqa ishkan llallinakuyaananpaq churakaayaañaq, mayqanchikshi llallishun nir. v. Tapar. ismayqaltiq. s. Murciélago. Qichwa runakunaqa. s. Hongo. waqay v. Llorar. s. Lengua. El texto de mi autoría, Margot Camones, Quechua para un diálogo intercultural, también detallo con ejemplos y espacios para ejercicios prácticos las consonantes y vocales coincidentes con los autores anteriores. pushllukuy. [2] Para el año 2004 la cantidad de hablantes de lenguas quechuas se estimaba entre ocho y diez millones en toda Sudamérica. Paniimi papata awiskir, mankaman churkushqa. Morfológicamente, se caracteriza por el uso del pluralizador –ya(a), el empleo del limitativo –yaq y el interrogativo –ku. manchachiy. v. Erosionar. Wakin hunaqkunashi pishqukuna ichikllpa mikuriñaq. Murukuq ullqukuna, warmikuna, wamrakunapis unaypita shumaq kuyapayllapami kinwataqa murukuyaq, waatakuyaq, mikukuyaq Kinwaqa alli mikuyninchikmi may markachawpis, suyukunachawpis Kinwataqa muruyanmi mikuyaananpaq, rantikuyaananpaqpis. El Pequeño Libro de Quechua. ¿Qué requiero para aprender el curso de Quechua básico en línea? s. Cuy. s. Corral. —¡Ñuqa huk manka apinmi qushaq, ¿qamqa? yarpay1. s. Tipo de venado. qillay. alachikuy. s. Mariposa. Lengua quechua - Texto de estudio. Chaynashi wamraqa qayakuñaq: “Mamáy, icha uushata rikarqunki”, nishpa. He said: " I am going to beat you,", eres una piedra redonda,  no me vas a ganar; yo en un ratito, you are a stone, you cannot win; in a moment. Mayqan luqyawan qatinakurpis manami tikrantsu hukman. mashakuy. ahalla. Chupayuq chiku 2. 1) Introducción. qaara s. Maguey. qichwa1. v. Interrumpir una acción. . adj. qapra. v. Chupar. Chayta rikarnashi San Cristobal apuwan Rataqinwa rimar qallaykuyaañaq. man llapan runakunami wayan, alli yapyaq kaq takllata charin, huk ullqu wamrami pushapan, wakinqa kurpata wirupaayan, warmikunanami huk kuchunch Ishk mik ta yanukuyan. ch) Kay markachawqa achka tantatami masarayan. s. Sequía, verano. sapi. i) Kay tsaki yantata mamanchik yakunanpaq apashun. qapiy. Asustar, mashtakay. achkipay. El quechua o quichua es una familia de idiomas originarios de los Andes centrales que. s. Matrimonio. v. Abrazar. mashwa. Uqataqa papatanawmi muruyarqaa. s. Cernidor, shuutay. Quechua central Huaylas AP-AM-AH Huancay Huaylas Alto Pativilca Yaru Conchucos Alto Marañón Jauja-Huanca Alto Huallaga Huangáscar-Topará Cerrón-Palomino (1987) 3 Teniendo en cuenta el criterio geográfico con fines pedagógicos utilizado por el Ministerio de Educación en la clasificación de las variedades del quechua central, alternativamente, para las variedades mayores, utilizamos las nociones de variedad Áncash-Huánuco o Ancashino (Waylay) y Pasco-Junín (Wankay). Lisiado. v. Probar, saborear. s. Manta para cargar. yakunay. s. Moco. • Waqaqqaqapa hananchaw yana pukutay puñuraykan. adj. akapa. qichqa. Difícil. num. ishpana. v. Picar. Con este sitio en línea de Traductor espanol quechua gratis, puede traducir fácilmente el texto del espanol al quechua. La Libertad: Pataz. Asimismo, internet → llika (telaraña → se puede proceder con la traducción, pero teniendo en cuenta los red) aspectos socioculturales del quechua. aayay. Chaynawshi kimsankuna mayuta chimpariyaañaq. Murukuq ullqukuna, warmikuna, wamrakunapis unaypita shumaq kuyapayllapami kinwataqa murukuyaq, waatakuyaq, mikukuyaq. uqururu. v. Escapar, perderse. v. Labrar madera. hakapakuy. —¡Huk akusay runami chaamushqa!, ¿imantaq qunki? . adj. inku. Wayra churinnashi huk Mañu runawan, Urpinashi Tupaq waynawan, Ñusta mahakaañaq Winshi Waraqwan, Shulla shipashnashi Ushtaku Shuqushi waynawan, Quri Waytanashi Amaru runawan, Nina wamranashi Jhonathan mishtiwan. v. Probar; saborear algo. Traducir Quechua al Inglés, español, francés, alemán, chino, japonés y más. Si se trata de una línea Quechua Español Traductor necesita, usted ha encontrado el mejor aquí. La subvariedad Yaru es hablada en el sureste de Cajatambo y las serranías de Chancay (Lima), el departamento de Pasco y las provincias de Junín, Yauli y Tarma, en el departamento de Junín. 109 110 1. Chay yakuwanmi yuraq lachapakunata taqshanchik, qanran yarqunanpa. 58 Chawpi qichwachawqa suqta laaya pakishimikunami kan. 1. Pero López no desarrolló argumentos para tratar la cuestión central de la . 4 En la clasificación de Torero (1974, 2002), Adelaar y Muysken (2004), el quechua central aparece dividido en cinco variantes independientes: (1) Huaylas-Conchucos, (2) Alto Pativilca-Alto Marañón–Alto Huallaga, (3) Yaru, (4) Jauja-Huanca y (5) Huangáscar-Topará. chikikuy. 1. s. Oscuridad, noche. Sallqakunachaw kawaptiyki, suqu punchu niyaashunki. chawa. s. Jamón. s. Bosta. Runashutikunataqa qichwa shimipa hanllankunawan luqyankunawami qillqashun, Qurishunqu shutitanaw, manami qillqananchiktsu Cori Shuncotanaw. saksay. Kay shumaq chinaata allaapa kuyaa. Portada del manuscrito Primer Nueva Crónica y Buen Gobierno. s. Caracol. Hacedor de mandados. Shuqankuna tuma + tuma = tuma-tuma sara + sara = sara-sara chiina + chiina = chiina-chiina runa + runa = runa-runa uru + uru = uru-uru ichi + ichi = ichi-ichi ata + ata = ata-ata 85 urachaw Siqikunata purwakashqa shimikunata akrarkur shutinchay. Fundamento histrico y jurdicos. v. Hacer que otro se enoje: molestar. Chay unay hanllakuna huk laayami kayan. A decir verdad, la variedad Huanca (hablada en Junín) ha experimentado los cambios más críticos que a su vez han significado grados muy considerables de diferenciación entre los microdialectos del mismo Huanca (Cerrón-Palomino, 1987, 1989; Adelaar, 2010). s. Tortuga de río. wallqa. Niptinqa Shatu yapay tapushqa: —¿Qampa waakayki, uushayki, ashnuyki, kuchiyki, allquyki kanku? pallay1. Chimpanchawshi sara-sara rurinchaw huk shipash chiina-chiina shumaq qutsukuykaañaq. matankay. 49 W Tiyuy, huk ashkashta qaraykallamay, wasillaaman chaarir llapan wamraakunawan warmiiwanpis mikurillayaanaapaq. s. Memoria. adj. yawar. Chayshi huk illapamanna wamranta tikrachiñaq. v. Ordenar las cosas, acomodar. qakacha. pron. adj. 157 tsiqlliy. educación Intercultural Bilingüe (RM N°646-2018-MINEDU) en el Perú tenemos 27,902, Modelo De Educación Intercultural Bilingüe (RM N° 519. general brindar un servicio educativo de calidad, con pertinencia cultural y lingüística, diversificada en tres formas de atención pedagógica que responden a los diversos escenarios, socioculturales y lingüísticos del país para mejorar el logro, pueblos originarios o indígenas: a) EIB de Fortalecimiento Cultural y Lingüístico, b) EIB de, Revitalización Cultural y Lingüística, y c) EIB en, La Política Sectorial de Educación Intercultural y Educación Intercultural Bilingüe del, MINEDU (2018) indica que: “Está demostrado que los estudiantes de, logran mejores aprendizajes si lo hacen desde sus referentes socioambientales y culturales, Por ello, es fundamental enraizar el proceso educativo en los valores, conocimientos y, prácticas locales, ya que permite a los estudiantes aprender de acuerdo a su realidad, socioambiental cultura y a partir de ella se aproximen a los conocimientos y valores que, provienen de otros horizontes culturales y de. s. Mazorca. adj. 5. Muy chaqchakuq. makyay. 2. Ari chayta mana rurayaptinqa manashi alli aylluytatsu tariyan. Tierra 4.3. Ankalláy, wamanlláy, kay hirkachawmi uqrakaskii, rapraykipa apaykamay, naanillaman churaykamay. Chaynaw kaykaayaptinnashi hanaqpatsachaw illapa pashtañaq. hanaqpacha. achaq. Mal agüero. Amarillo. Kay shimi huntachiqtaqa imatapis manaraq ruraykashqanchikta ninanchikpaq iñishinchik, ura raki qillqashqachaw rikashqanchiknaw. achkukurkuy. Lengua Quechua / Texto de Estudio. Esta clasificación hace entrever que dentro de un mismo país el quechua registra alta variación dialectal que abarca diferentes niveles de la lengua: fonético-fonológico, morfosintáctico y léxico-semántico. ichuq. upiy. yapay1. s. Centro, medio. s. Carbón. 3º Básico 9789562927208. adj. wanquyru. v. Imaginarse. . Volviéndose celoso, el oso tapa la entrada de la cueva con una roca. Atuqta shamuqta rikaykurnashi, runaqa wayralla hatun allquta huk runkuman winarkuñaq. kachuy. akllakuna. kasha. Kanan wasiiman charirmi kay uushata wamraakunawan, warmiwan mikurillashaq, atuqqa allaapa kushishqa niñaq. pishqurukus. Michikuq wamraqa llakipa ama waqaytsu nir witipaañaq. ¡Ama astamaytsu! Un docente, que maneja en forma oral y escrita la lengua originaria de sus estudiantes y, desarrolla competencias comunicativas en ella, contribuirá a lograr los cambios, de atención y, por lo tanto, al desarrollo de aprendizajes pertinentes en los, Do not sell or share my personal information. v. Beber, tomar. Chay markachawshi Shatu taaraañaq. shuyay. aflojarse. var. Gonzalo Espino Relucé identifica la literatura quechua como una de las más significativas del sistema andino y del espacio de las literaturas peruanas. Chayqa shumaq yaku, pacha nanaypaqpis. Utilizamos potentes API de Google en esta herramienta de Traductor de quechua a español. ishpay. chakra. T P T P A C H A M A N K A 46 2.2.2. m, n, ñ, l, ll, r, w, y luqyakunata alli qillqanapaq Atuqpita Huk kutishi, huk atuq achka ashmayuq runaman chaañaq. s. Algodón. Pishi waqaq hanlla a. tuq. Premium PRODUCCION DE Txts y traduccion +1k. s. Leche. yuraq. Calvo. awniy. uturunku. v. Tocar, golpear (una puerta). qillqay. La narrativa quechua contemporánea (corpus y cartografía 1974-2017) Por: Gonzalo Espino Relucé [i] Imagen: Carlos Chirinos. Chayshi pachka mayu patapita chimpanyaq llikata awaykuñaq. liyay. adj. — Yamayllami. v. Hacerse v. llampuchiy. v. Renacuajo. Dichos textos presentan la traducción del siguiente párrafo: Los hombres quechuas vivimos en interacción con la naturaleza. V. Actualmente, las lenguas quechua y aymara . v. Aporcar la papa. Los principales rasgos fonológicos que caracterizan al quechua central son: primero, la oposición de cantidad vocálica contrastiva entre vocales breves (a, i, u) y alargadas (aa, ii, uu). . H Kay luqyaqa wakin markakunachaw illaqashqami. pachilla. Kaykunatami yanukuyta munaa. v. Cosechar cereales. ratachiy. 39 Imapaqmi unay waqaq hanllakunata iñishinchik, chayta yachakushun. Ura watuchikunachaw rikashun imaymi ushanan chikuta churananchik. wañuy. shillku. Yarpashun ¡Kaynawmi rimanchik! kalawasu. s. Caverna, cueva. Wakin markakunachawpis, ichaqa ashwan Huaylas raqrachaw, hanachaw nishqanchiknaw, /ay/, /aw/, /uy/ niraqkunata huk unay waqaq hanllakunatanawmi rimayan, [ee], [oo], [ii], nirmi rimayan. Finalmente, en ciertas zonas se registra la depalatalización de *ñ en n y de *ll en l (Cerrón-Palomino, 1987; Adelaar, 2010). panaka. 17 ‘tener hambre’ en Huaraz se dice mallaqa- y en Caraz wiksana-; para decir ‘cerro’ en Huaraz se usa hirka y; en Caraz, irka. El quechua general está altamente dialectizado, su unidad estructural es apenas visible y su inteligibilidad es mucho más compleja aún. 50 n, ñ, ll, r luqyakunata shimikunachaw ashirkur siqinchay. shuquy. ¿Qué? Qatinan chiku 3. s. Enema. v. Mirar, observar. laqyay. chachaq. Redacción De Texto Argumentativo - La Eutanasia En El PERU - UTP; S03.s1 - Resolver ejercicios . 148 makshu. ichiray. 95 Mana ima qichwa shimikunapita sham uqta yachaptinchikqa, m ana ninanta musyarqa, kastilla shimichaw qillqakashqantanaw mi qillqashun. tsiqlla. inka. v. Romper, arrancar. taksha. 21 Finalmente, la variante Conchucos registra la inestabilidad del fonema postvelar q. El dialecto de los textos se habla en el distrito de Huaricolca, provincia de Tarma, departamento de Junín,y pertenece al grupo dialectal identificado por Gary Parker como Quechua B, y en la zonificación establecida por Alfredo Torero aparece en el grupo, I. liqita. chakawlla. El diccionario visual de nivel primaria es un recurso pedagógico para los estudiantes, se encuentran impresos en las diferentes lenguas de los pueblos originarios. adj. Cerrón-Palomino (1987), dentro de la subvariante Jauja-Huanca identifica tres variantes menores: el jaujino, el huanca y el Huangáscar-Topará. yawarnaani. paqchiy. adj. Sallqakunachaw kawaptiyki, H suqu punchu niyaashunki. uusha. 78 3. En el norte del Callejón de Huaylas (incluyendo Sihuas y Corongo) se ha eliminado la h proveniente de la *s en posición inicial de palabra (*suqta > huqta > uqta ‘seis’); el resto mantiene la aspiración h o la sibilante s. En Huaylas y el sur de Conchucos se depalataliza la *ñ en n (*ñawi > nawi ‘ojo’). 104 5.5 Hatun qillqakuna qillqay. s. mientras hace sol. Las lenguas son producto de la dialectización. También es importante mencionar que en gran parte de los Conchucos, incluyendo Huamalíes, a diferencia de Huaylas, la secuencia aw se monoptonga en [uu] (wayichaw > wayichuu ‘en la casa’ o ‘dentro de la casa’, maychaw > maychuu ‘¿(en) dónde?). adj. qapi1. Chay quchapa rurinchawshi huk shumaq hatunkaray yana tuuru kan. Huk suqu aqcha chakwanshi quri tinkishqa waskawan wataraachin. s. Fuego. Chaypita, huk sachapa chakinman aywar hamakuykuñaq, punchunwan humpintapis pichakurnin wayrata mañakuñaq wayrapaykunanpaq, chayshi wayraqa ullqushqa kañaqnatsu, chaynaw intiqa wayrata llalliñaq. saslla. s. Ciempiés. Mana alli qillqashqa Alli qillqashqa Chiina shumaq qaqllayuq kaq papata yanukuykan. En esta etapa el estudiante consolida sus conocimientos del . Barba. hamuchinakuy. v. Encimar, poner encima. adj. Esto implica que la distinción de las africadas no siempre se da de la misma manera, sino también con la modificación de los sonidos respectivos. machka. [-naw] [-nuq] /-naw/ Chay wamrapa aqchanpis ninanawshi rawrañaq, turumanyay chikanshi kañaq. v. Salir. s. Alpaca. Divorciarse, qaqaa. yaykuy. kankay. 48 L Niykurnashi llasaq runkuta katakurkur kushi-kushilla aywakuñaq. Kinwa mikuypitaqa kay mikuykunatami ruranchik: kinwa apita, kinwa pikantita, kinwa lawatapis. s. Cordillera. Ocioso, flojo. s. Flamenco. Qichwa runakunaqa mama patsawan, apunkunawampis kuyanakurmi kawakuyaa. alalaw. Mana lampayuq kashpapis allpata huqarin. Kinwataqa muruyanmi mikuyaananpaq, rantikuyaananpaqpis. Niykurmi mikunchik papakunawan uchullantinpis. yarquy. de Pachacamac (siglo VIII) como centro de poder económico y teocrático, se . Esta denominación cobra cada vez más aceptación entre los estudiosos de la región y los propios hablantes de la zona. s. Autoridad. Qillqaychawqa –naw niraqwanmi qillqananchik. v. Castrar. s. Amuleto. llakun. 98 5.4. s. Asado. v. Calentarse con el solo o fuego. v. Rmper el hilo con los dientes. qichwa2. suqu2. kachariy. Open navigation menu. s. Tristeza. Sin embargo, la morfología, por sí sola y en relación con los cambios fonológicos ocurridos durante la fase inicial del desarrollo del quechua central, es la que da a este grupo su carácter propio. pisqa. Shumaq chiina Huk shumaq chiinashi, taytanpa chakranpa kuchunllachaw, china kuchita waatañaq. Wayra churinnashi huk Mañu runawan, Urpinashi Tupaq waynawan, Ñusta mahakaanaq Winshi Waraqwan, Shulla shipashnashi Ushtaku Shuqush waynawan, Quri Waytanashi Amaru runawan, Nina wamranashi Jhonathan mishtiwan. anublarse. QUECHUA SEGUNDA LENGUA COMP. qallpay. adj. e) El uso casi exclusivo del sufijo de aspecto progresivo –yka(:)–. kamcha s. Maíz tostado. llakipay. Kinwa Unay runakunapa alli mikuyninmi kinwaqa kashqa. kashki s. Sopa, lawa. • Pukaraachaw warmikuna pallata shumaq qatswayan. 120 C. Ushanan chiku (.) qachpi. s. Ruiseñor. v. Dar palmadas. s. Choclo. Prohibida la, contar con un conjunto de herramientas normativas, políticas y pedagógicas, para su adecuada concreción en las instituciones educativas que atienden a. estudiantes de pueblos originarios o indígenas. 377 likes. s. Raíz. Chay akusay runa shaykaptinashi shukshu, waska, chikuti chaakuriyaañaq, kay runata maqashllapa. hamay. s. Remedio, medicina, veneno, insecticida. Cronograma. s. . v. Pescar. v. Lavar. Manso. Para ellos peekunapaq paykunapaqmi paykunata tsaypaqmi paykunapaqmi paykunapaq chaykunapaqmi ---------------- Las hablas regionales y su representación escrita normalizada. C-Al leer un texto demuestra dificultas en distinguir . supi. yarpay2. llanqikuy. Lo ponemos a disposición de los maestros y maestras de las instituciones, educativas donde asisten estudiantes del pueblo quechua para, algunos aspectos relacionados con la escritura en esta lengua. qallu. yakuchay. adj. takushqa. v. Comer (Refiriéndose al sonido que hacen el perro o chancho). apis Ima patsashutikunat hatun qillqawan pa qillqanchik, Pumapam patsashutitanaw. Conchucos: Qichwa runakunaqa mama patsawanqa kuyanakurmi kawayaa, tsaymi apuukunaqa: rupay, killa, quyllurkuna, hankakuna (rahukuna) hirkakuna, paykunapaqmi imayka rayminkuna rurapaaya, shumaq kushishqa kayaanampaq. kachitay. Asimismo en el inglés, se escribe walk ‘caminar’, light ‘luz’ y today ‘hoy’, pero se pronuncia: [uók], [láit] y [tudéy], respectivamente. Finalmente, la escritura en quechua es concebida no solamente como la representación gráfica de los sonidos del habla por medio de grafías o letras, sino fundamentalmente, como el proceso de producción de textos completos. v. Saludar. – /i, u/ pishi waqaq hanllakuna, [e, o] hanllakunanaw waqayaptinpis, qillqakunawanmi qillqanchik. s. Serpiente. Hanllakuna qillqay Chawpi qichwapaqa suqtami hanllankuna kan, kimsa pishi waqaqkuna: a, i, u, niykur kimsa unay waqaqkuna: aa, ii, uu. tawshiy. puywan. semejante. Chayta ushapakurirnami tsaki achukunatapis kayapakuyan, chakra kuchunmanmi qutupakuyan, chaychaw ismur patsata wanuchayaananpaq. v. Endurecerse. Niykurqa qayakuñaq: “¡Aw shumaq shipash, shuyaamay wallkinakur aywakunapaq Wanakupampa markakama!”. Papa muruypaqqa mama killataran, imanaw rikanchik. s. Andén. Hombre malo, de mal genio. akray. uchpa. de su nacimiento, pero después se fue a vivir a Huaracayo (distrito do Acobamba), zona en la cual no sonorizan las oclusivas sordas, y donde probablemente vive gloriosamente sus 72 años. H Hanlla 2. v. Tener peso. —¡Tita waskatami, chikutinmi qushaq! Apuntsikunaqa kan: inti, killa, quyllurkunami, rahukuna, hirkakuna. Herrera Mendoza Luis Jesús, Montero Ticse Medgar Nelson, Ninahuanca Misari Rosario, Nuñez Castro Liz, Carbajal Requis Manzueto, Soto Ibarra Gregoriano, Correa Morales Miguel, Neponoceno Jara Lorenzo, Uceda Ponce Milagros Judith, Coronado Miranda Candelaria, Espinoza Sánchez Marylu, Pérez León, Marcelina, Quispe Pine, Holger Saavedra Salas, Shicshi Romero Erika, Asesoría y revisión técnica (Digeibira-DEIB), Javier Ugaz Aguilar, Vidal Carbajal Solís. pachak. sinqa. Competencias y capacidades. tatki. Literalmente quiere decir « te hablo con cortesía «. ratakuy. tsinkay. Tarwitaqa unaymi yanunchik qaran hakashqanyaq. Texto de alfabetizacion inicial bilingue del quechua castellano como lengua mterna y como segunda lengua, fue desarrollado por Miguel Ángel Pinto Tapia, es una experiencia exitosa para acompar el tránsito del nivel presilábico al nivel silábico alfabético. Lima: Cajatambo y Chancay. Wamrakunatapis mirkapanchikmi yachaywasiman aywayaptin. marco del enfoque intercultural, crítico y reflexivo. Molesto, ahay. Chikishqa allillami nishpa kutichiñaq. Los sufijos mantienen su unidad estructural a pesar de que alguno 5 de sus elementos no se pronuncie o haya sufrido variaciones. Difícil. qaway. suqta. Anti markakunachawqa achka qarami kan. Anti markakunachawqa achka qaraami kan. X Anti markakunachawqa achka qaarami kan. Kay shumaq chiinata allaapa kuyaa. roturar. de escuelas EIB conocer más su lengua originaria, el uso del alfabeto o!cial y normas de escritura, propuesta pedagógica de EIB y promover competencias comunicativas en la, lengua originaria como lengua materna de los niños y. El presente material es el resultado de un trabajo conjunto entre lingüistas, docentes, representantes de organizaciones indígenas, especialistas de EIB. after three bounces, it hit the fox's ear, and just like that, it killed him. 71 4.1 -paq, -rqa, -ñaq, -shaq shimi huntachiqkuna qillqay. 2º Básico 9789562926379. v. Cargar en brazos; llevar en brazos. Waqrasapa lluychukuna, hirkachawshi purikuykaayan, HL hatun chanka lluychukuna, ayqir, ayqir aywakuykaayan. s. Araña. qaqra. Yakuta mankaman churkunchik. Por esta razón, su idiolecto evidencia interferencias dialectales del distrito donde vive trabajando como chacarero. s. niraq. 79 4.3 –yki shuti huntachiqta alli qillqanapaq Uywakunapita Shatu unaypita markanman kutiykur yanasanta tapushqa: —¿Ima uywakunataq paniykipa wasinchaw kan? 3) Adjetivos posesivos. Chayshi yachaqqa runakunata qayañaa ayllunakuyaananpaq, tayta Intinchikta mañakushaa tamyamunanpaq niñaq. Del mismo modo, en casi toda el área la *s inicial derivó en h así como se ha dado la depalatalización de *ñ en n y *ll en I. Finalmente, en las hablas de Tarma se produce la sonorización de *p en b y de k en g; asimismo, se da espirantización de *q. s. Loro. Chaypitaqa turuta runakuna yapay kutichiyaañaq. s. Pájaro. s. Aliso. Por su parte, el Grupo Sureño-Norteño comprende las variedades habladas en un área discontinua, a ambos lados del Grupo Central, una al norte y otra al sur. Kay shimikunata uraman aparkur maychaw kashqanman ñiqichar qillqay. Para posibilitar la práctica cada vez más fluida del quechua central, a continuación se presenta algunas normas básicas a tener en cuenta en la escritura del quechua central. may. Kananqa allaapa rurayyuqmi kaykaa. Kay laaya pakishimiqa shimipa qallananchawllami yurin. adj. 2. chawaachiy. yanapay. Parecido, pampay. Chay llapanta shumaq limunwan pichurir, alli paqtarachir, kachinta llamirir qarakunchik. La vitalidad del quechua parece garantizada pues la transmisión intergeneracional está consolidada. Chaytanashi Antukuqa maakuriñaq, hina paypis hirkakunapa aywakuñaq panin tarimushqantanaw ashiq. Dos. v. Aceptar, estar de acuerdo. v. Desayunar. s. Gente, persona. 80 –yki shuti huntachiq qillqay. qalaputu. Tapukuna chiku 111 Hamana chikukuna qillqay. EL CUENTO DE LA HORMIGUITA Dice habia una vez, una hormiguita que quería cruzar un gran rio. 1. v. tr. cf. tsurikuy. . taakuna. v. Criticar. Shuqankuna Urachaw shimikuna rikashun. 2. karka. adj. Ishkaytami churanchik, rimaypa qallayninchaw niykur ushayninchaw: • ¿Imatataq yarpaykanki? Ñuqaqa Carlos aruq masiywanmi papa allaq hirkakunapa aywaa. adj. paqcha. silvestre con narcóticas. s. Lechuza. Ura raki qillqashqakunachaw anqashyashqa shimikunata pakishimikunaman rakiy. s. Baba. La primera dispersión de la lengua se habría producido a. principios de la era cristiana. [-noo] [-nuu] [-nu] Intiqa llapan runakunata rikaykur llakipaariñaqshi. shulluy. laqay. Ojalá se evite las monoptongaciones y comerse muchas silabas. chaqnay. s. Planta propiedades machaku. fomementando la enseÑanza del quechua central. uqray. uyutay. v. Bajar. hakapichu. Llullu killachaw muruyqa rapranllashi wiñan, allashqapis sapilla puqukurkun. (ts), u, uu, w, y. Cuando un fonema presenta diferentes maneras de pronunciación, *s > h > Ø; *ch > ts > s; *q 2 se escribirá con la forma matriz. s. Goma, laqchiy. s. Tijera. • Manam wiyaatsu, ¿imatami niykan? —¡Shukshunmi qushaq!, ¿qamqá? uryay2. ima. Chuqlluta ishkunchik. 33 Allpamayuqa allaapa shumaq rahumi. La lengua quechua es una parte central de lo que somos como peruanos. s. Inca, autoridad suprema del imperio incaico. v. Sentarse con las rodillas separadas y los pies juntos. • ¿Imanawtaq chayta musyarqanki? kalla. l) (qushni/qoshni) yarquykaqchawmi panii taaran. v. Juntar torciendo hilos de distintos colores. Cajatambo: Nokantsiq lapantsiq qichwa nunakayka, kawakuntsiq mamapachapa shunqunchawmy, paywanmi. s. Arcilla. quechua, todos hablan quechua, excepto tal vez algún visitante de la ciudad. desocupado. 27 Como podemos ver, el quechua central no se habla de manera uniforme, sino muy variada. chariy. s. Cebolla saltay. v. Guiar, conducir. tsimpa. s. Compañero, colega. v. Sacar líquidos o sólidos. v. Pellizcar. Chuskukuchu qillqakunata alli rikaparir, shutikunata tariy, niykur ashpiy. Hukpinnashi chay naanichaw huk suqu piqalla runa uqrakashqa purikaañaq. s. Ortiga. Lima, 5 de junio de 2014). v. Tomar agua laqatu. v. Sed. tihira. Imaypis qillqashqata qillqayta usharkurqa ushanan chikutami churanchik. 77 a Papatanawmi . uqu. s. Vellosidad. Kay laaya pakishimiqa shimipa qallananchawllami. puru1. kachichiy. qatuy. qatu. . wantuy. 4.2. 4. adv. manakaq. Manami kaynawtsu qillqanchik chai, luichu, tunii shimikunataqa; kaynawmi qillqanchik: chay, lluychu, tuniy. s. femenino. 132 Sacha yaku Imakunawan: • kimsa tullu siwilla • kulantu • ruura • kashwa • muña Ruraynin: 1. VI VII Escritura de palabras en el quechua central Lección 1: Escritura de las palabras compuestas Lección 2: Escritura de los topónimos y antropónimos 53 Pishiqman kay shimikunata qillqay: hatun, kashqantapis, rapranllashi, sapilla. v. Parir. v. Asar el choclo. Por ejemplo: maqa–ya(a)–shu–rqa–yki puede interpretarse como: ‘Ellos les pegaron a ustedes’, ‘Ellos te pegaron a ti’ o ‘Él/ella les pegó a ustedes’. llakikuy. palta. R Hirkata tikrarkurnashi runkupa shiminta paskariykuñaq. Kay shimi huntachiq, wakin shimi huntachiqkunanaw, q luqyanta uqrashqa wakin markakunachaw, ichaqa q luqyayuqta qillqananchik. v. Amarrar, atar, liar. s. Asiento; lugar u objeto que sirve para sentarse. v. Cantar. Esas capacidades comunicativas comprende la expresión oral, comprensión de textos y producción de textos. Hoy dia, de ese modo, esos hombros buenos de ciencia hacen, To this day, in this very manner, those good men of science. Kanan Tupaqpa kawaynintanaw, qampa kawayniykipita qillqay aylluykipa shutinkunata churarkur. Chaynaw kaykaptinshi marka mayinkuna warmi waqaqta wiyar tapuq aywayaanaq: ꟷ”¿imataq imanashqa? kapish. v. Sofocarse, asfixiarse, respirar con dificultad. ahayaachiy. laqakuna. s. Malaria. Tarwiqa pushpunaw chukru mikuymi. Chaypitashi achka pukutayman tikrariñaq. hampikuq. s. Pedregal. yana. adj. chala. Papata pamparir qamlaq apiwanmi llapan pukllayan chay chakra papa muruyashqanchaw. adj. do evil. wanu. mallaqay. v. Ir a hacer chacchar. La subvariedad Jauja-Huanca es hablada en los territorios de los antiguos shawshas y wankas que actualmente comprende las provincias de Jauja, 22 Concepción y Huancayo (Junín). —Ñuqaqa huk manka qillayninmi qushaq. Tarwitaqa manami chakrapita aylluriykurllatsu yanunchik, chaynawllaqa allaapami asqan. Chayshi uramuñaq Huantar marka nishqanpa. qanyan. isqamray. tawshipay. sinrichakuy. s. Comida recalentada. El dialecto de los textos se habla en el distrito de Huaricolca, provincia de Tarma, departamento de Junín,y pertenece al grupo dialectal identificado por Gary Parker como Quechua B, y en la zonificación establecida por Alfredo Torero aparece en el grupo I. urus. UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS UNIVERSIDAD DEL PERÚ, DECANA DE AMÉRICA KUNAN PUNCHAW RUNASIMITA ISTUDYASAQ HOY DÍA VOY A ESTUDIAR QUECHUA MANUAL PARA ENSEÑAR Y APRENDER QUECHUA Este álbum del quechua contiene temas básicos para el aprendizaje del quechua de manera dinámica, es decir, en este material se plantean temas con contenidos y ejercicios para practicar y aprender con . v. Zamarrearse mutuamente. Sin punta, romo. Por eso, este mundo, este pueblo, está viviendo al revés. Ichaqa ishkay kimsa shimikunata qillqananchikmi qillqawan, patsa, tsaki shimikunata manana takunanchikpaq pacha, chaki shimikunawan. El jaujino hablado en la provincia de Jauja se caracteriza por la preservación de *s en todos los contextos y la lenición de *q. Por su parte, el huanca hablado en las provincias de Huancayo y Concepción, así como en los distrito sureños de Jauja se caracteriza por la glotalización de la *q en ? El Ministerio de Educación, a través de la Dirección de Educación Intercultural, Bilingüe (DEIB) perteneciente a la Dirección General de Educación Básica, Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural, (Digeibira), viene elaborando estas herramientas que ayuden a los docentes de, EIB a desarrollar un trabajo de calidad que permita el logro de los aprendizajes. llapchiy. Mishi . Wakin runashutikuna kastilla shimi rikuq qillqashqatapis kikin qichwachawmi qillqananchik. v. Adherir. Chaypita yapay hanaqpatsata rikariyaptinqa chipyaykaañaq. De acuerdo a Torero, habría tres fases de expansión del quechua a partir de la costa y. sierra centrales del Perú. s. Llanura, explanada. • ¿Imanirtaq kuyamankitsu, Manuel? puchkay. s. Piedra delga, laja. v. Rebalsar. • h luqyaqa shimipa qallananchaw, ishkay hanllakunapa chawpinchawllami aywan, manami huk hanllata qatintsu. Kushuruta alli awirir huk matiman winarkur hananman siwillata, sacha kulantuta, ichikllaman mutushqata, kachinpis winanchik. Por ejemplo: miku–yka–n ‘Estuvo comiendo’, puklla–ykaa–shaq ‘Estaré jugando’. f) Existencia de un juego completo de cuatro sufijos verbales que indican dirección, –rpu– ‘hacia abajo’, –rku– ‘hacia arriba’, –yku– ‘hacia adentro’, –rqu– ‘hacia afuera’. v. Desaparecer. s. Escarabajo. v. Equivocar, errar. Algunos Saludos en Quechua con su traducción. ratash2. shaqsha. mama. qapracha. yarayma. walluy. colador. v. agarra o coger con ambas manos. s. Faja, cinturón. Pullan paqas mishki puñuychaw kaykaptin, ishkay runakuna qapariyaañaq. —Payllaa, tiyuy. 94 A. Patsashutikuna qillqay. wachuku. Por ejemplo. tsiktsi. Este sitio le ofrece todo en la traducción Aquí . v. Volverse ceniza, convertirse en ceniza. Kay qucha kinrayninchaw, hatun kitatami rurayashqa yaku kananpaq parqunapaq, runakuna markachaw upuyananpaqpis. s. Izquierda. v. Ausentarse. Karumanmi sinqan muskin. s. Señorita, muchacha. Papa muruypaqqa mama killataran, imanaw kashqantapis rikanchik. Kay chikutaqa ima qillqashqata qillqayta usharkurmi churanchik. adj. hampiy. cf. Hunaqpanashi, mikunay llakikuyta tariq, maytaraq aywaa, nir.

Arguedas Una Auténtica Reivindicación De La Cultura Andina, Voluntariado Albergues Perros Lima, Molitalia Prácticas Pre Profesionales, Derecho Procesal Mercantil, Impuesto Alquiler Sunat, El Sector Dedicado A La Ejecución De La Sanción, Es Bueno Construir En Casa De Tus Padres, Día Del Pollo A La Brasa 2022 Ofertas, Caja De Lápices Faber Castell,

textos de quechua central

Nasza strona używa plików cookies. Przeglądając naszą stronę akceptujesz ten fakt. inmobiliaria lares cieneguilla